Cuida tu mensaje y confía en profesionales del lenguaje. Los textos mal redactados pueden hacerte perder dinero. Solicita un presupuesto para traducciones (u otros servicios lingüísticos) al danés, finés, islandés, noruego o sueco. ¡Te ayudamos a triunfar en los mercados nórdicos! Trabajamos exclusivamente con hablantes nativos.
¿Tienes un texto para traducir?
Bienvenido a Heljestrand Language & Life Hub. Expertos en integración global: idiomas, movilidad y experiencias culturales.
En Heljestrand Language and Life Hub nos especializamos en cerrar brechas lingüísticas y culturales mediante soluciones de comunicación personalizadas. Desde 2003, ofrecemos una amplia gama de servicios pensados para satisfacer las necesidades de empresas, particulares y organizaciones en un mundo globalizado.
En Heljestrand PR Agency combinamos precisión lingüística, sensibilidad cultural y creatividad para ofrecer soluciones que conectan personas e ideas sin fronteras.
¡Contáctanos hoy y hagamos que la comunicación fluya sin obstáculos!
¡Sabemos de comunicación intercultural!
No se trata solo de traducir palabras, se trata de transmitir un mensaje. Solo ofrecemos servicios lingüísticos realizados por personas reales, hablantes nativos. Hablar el idioma de tu cliente demuestra que lo valoras.
¿Quieres hacer negocios en los países nórdicos?
¡No dejes que los textos mal redactados afecten tu negocio!
Nos especializamos en servicios lingüísticos del inglés y español a los idiomas nórdicos, pero también realizamos traducciones inversas (de los idiomas nórdicos al inglés y español), así como otras combinaciones lingüísticas.
¡Solicita tu presupuesto!
Proceso de convertir un texto escrito de un idioma a otro. Solo trabajamos con hablantes nativos de los idiomas destino (danés, finés, islandés, noruego y sueco).
Entregamos traducciones culturalmente sensibles, es decir, que consideran las diferencias culturales.
Comparación cuidadosa del texto traducido con el original. Verificamos contenido, estructura general, terminología, coherencia interna, claridad, estilo y adecuación al público objetivo.
Este trabajo lo realiza una segunda persona, distinta a quien hizo la traducción, para obtener resultados óptimos.
Proceso de revisión del texto para detectar errores gramaticales, de sintaxis y ortografía. No se analiza el significado ni la terminología, ya que el enfoque está en la corrección formal del texto.
Idealmente realizado por una tercera persona, aunque también puede hacerlo el editor o revisor.
Traducción oral o en lengua de signos de un idioma a otro.
Nos especializamos principalmente en interpretación consecutiva (el intérprete habla después del orador).
Adaptación o modificación de un producto, servicio o sitio web a un idioma, cultura o región determinados.
También se aplica al ámbito informático como proceso de adaptación de software internacionalizado a un mercado específico, incluyendo componentes locales y traducción de contenido.
Está estrechamente relacionado con la internacionalización y la adaptación cultural.
Contenido escrito para medios digitales e impresos.
El objetivo principal es publicitario o de marketing: persuadir al lector o generar notoriedad de marca.
Cualquier tipo de redacción cuyo fin sea expresar pensamientos, emociones o sentimientos, más allá de transmitir información.
Ayudamos a lanzar sitios web multilingües compatibles con todos los dispositivos (PC, tabletas y móviles), y tiendas online para e-commerce.
Incluye traducción, redacción publicitaria, localización y pruebas funcionales del sitio.
Cursos de español en Sevilla, Cádiz y Málaga.
Cursos de sueco presenciales en Sevilla.
WhatsApp us